Viết Đúng Chánh tả: Dòng Sông hay Giòng Sông?
- Nhận đường liên kết
- X
- Ứng dụng khác
Viết Đúng Chánh tả: Dòng Sông hay Giòng Sông?
Tác giả: TƯ CỐ HƯƠNG
Dòng hay Giòng là hai chữ làm người ta hơi bị nhức đầu vì dường như nó được viết loạn xà ngầu không theo quy luật gì cả. Mạnh ai muốn viết sao thì viết, kể cả các nhà văn, nhà báo.
Từ xưa đến giờ, tôi vẫn thường viết "dòng" cho tất cả những gì "chảy" được: dòng nước, dòng sông, dòng điện, dòng tư tưởng, dòng thời gian, v.v... và viết "giòng" cho tất cả những gì thuộc về huyết thống như: giòng họ, giòng giống, con giòng cháu giống, giòng con ông, giòng con bà, (ngoại trừ "dòng dõi" là luật trừ). Nhưng từ nay trở đi, tôi sẽ không viết chữ "giòng" nữa vì nó sai chánh tả. Đây là kết quả của việc tôi tìm tòi cho thấu đáo để trả lới cho câu hỏi trên.
Muốn viết đúng, không gì bằng tra cứu tự điển.
2) Đại Nam Quốc Âm Tự Vị - Paulus Huỳnh Tịnh Của (gồm 2 cuốn, xuất bản năm 1895 và 1896)
3) Việt Nam Tự Điển _ Hội Khai Trí Tiến Đức (xuất bản năm 1931)
Coi trong 4 cuốn tự điển từ xưa nhất đến mới nhất thời VNCH (thời VC sau đó khỏi tính vì chữ nghĩa loạn xà ngầu) không có chữ Giòng. Vậy thì chữ Giòng đó ở đâu ra? Người ta thấy nó trong các tác phẩm của Tự Lực Văn Đoàn với các tựa sách sai chánh tả như:
Coi thêm ở đây: https://www.facebook.com/ca...
Nhà văn Vũ Trọng Phụng, không thuộc nhóm Tự Lực Văn Đoàn, cũng có một tựa sách sai chánh tả Giông Tố (phải là Dông Tố mới đúng) làm người ta viết sai theo bộn bàng. Hồi xưa, tôi đọc thấy ông Nguyễn Hiến Lê đã phê bình về việc sai chánh tả của hai cái tựa sách Giòng Sông Thanh Thủy và Giông Tố, nhưng không nhớ đã đọc trong cuốn nào, dường như là cuốn Mười Câu Chuyện Văn Chương thì phải.
Chuyện liên quan đến tự điển và giựt, đạp cờ vàng mới đây
Cám ơn thời đại Computer & Internet. Chúng ta bây giờ ngồi ở nhà mà có thể đi lục lạo tìm từ ngữ ở những cuốn tự điển nổi tiếng. Thời xưa, nhà nào có đủ 4 cuốn tự điển này phải thuộc loại mọt sách dữ lắm mới dám sắm. Có được một bộ mới nhất thời VNCH, Tự Điển Việt Nam của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ, cũng là oách lắm rồi. Nhà tôi hồi xưa không có mấy cuốn tự điển này, chỉ có tự điển Anh-Pháp-Việt không hà. Có lẽ thời đó, học tiếng Anh, tiếng Pháp đang thịnh hành, là một cái mode. Cũng có lẽ tôi nghĩ tiếng Việt của mình cũng thuộc loại ngon lành; dầu gì cũng là tiếng mẹ đẻ, nói và viết hằng ngày, lâu lâu còn xổ ra mấy trái nho còn xanh, rồi còn ra cái điều cũng biết chơi thơ, văn mỗi khi có hứng nữa chứ.
Đến hôm nay tôi mới biết mình ngu vì đã không biết rằng chữ "giòng" là sai chánh tả nên cứ cắm đầu mà viết theo mấy chục năm nay. Nói trắng ra là tiếng Việt không có chữ "giòng", cũng giống như không có chữ "thy sỹ" vậy. Ấy vậy mà vẫn đọc thấy Giòng Sông Thanh Thủy, nhạc sỹ Anh Thy với cây vỹ cầm tùm lum ra đấy. Thì ra thiên hạ cũng bị như mình: "quen mắt quen tay, viết sai lúc nào mà không biết".
Tư Cố Hương
.
Ghi chú: Nhận thấy đây là một góp ý hữu ích, thay vì để ở dạng “còm” sẽ thiếu người tham gia thảo luận nên đưa thành bài chính. Mong Anh Tư Cố Hương thông cảm. BBT/TỰ DO |
Nhận xét
Đăng nhận xét