Tiếng Việt Trong Sáng : Chữ Quái Đản Và Lai Căng

Tiếng Việt Trong Sáng
Chữ Quái Đản Và Lai Căng

Đỗ Hồng

Càng ngày người làm báo trong nước càng dùng những chữ lố lăng, quái đản và lai căng, làm cho tiếng Việt trở nên nghèo nàn, tối nghĩa, không thể chấp nhận được.
Kính mời quý vị xem qua và góp ý cho những chữ quái đản, lai căng trong các tựa báo sau đây:
1/ “Thuế ông Trump áp lên Việt Nam buộc các ông lớn thể thao tăng giá bán”
“áp lên”: “áp dụng cho” hay “đánh lên”. “ông lớn thể thao” là cái quỷ quái gì đây, thưa quý vị?



2/ Đối tượng nghỉ hưu trước tuổi này có thể được nhận trợ cấp lên tới 60 tháng lương”
“đối tượng”: lạm dụng từ ngữ. Sao không dùng “người” cho đơn giản, dễ hiểu?
“Nghỉ hưu”: “hưu” (休) cũng có nghĩa là ngừng, nghỉ. Cho nên “nghỉ hưu” là điệp ngữ. Ta dùng “về hưu” trước năm 1975.
3/ “Ukraine đề nghị EU trích một phần GDP cố định để viện trợ quân sự”:
“EU”
Lai căng vì là chữ viết tắt của “European Union” có nghĩa “Liên Hiệp Âu Châu”.

“GDP” cũng lai căng vì viết tắt từ chữ “Gross Domestic Product” có nghĩa là “Tổng Sản Lượng Nội Địa” hay “Tổng Sản Lượng Quốc Gia”.
4/ “Vì sao nhiều người bị trượt visa châu Âu?”
“bị trượt” (?): chữ quái đản vì có đi thi đâu mà trượt, hay có đi đâu mà bị trượt ngã.
Ta có thể thay bằng “bị bác” hay “không được cấp”.
“VISA”: chữ lai căng trong khi ta có chữ “giấy chiếu khán” lại không dùng.


Tóm lại:
        Càng ngày càng chế chữ điên
    Lại lai căng khiến nghèo thêm tiếng mình.

Nhận xét

Bài được quan tâm

TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 270

TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 271

TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 272

TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 273