TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 69

TRANG THƠ NHẠC
VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 69

Hoàng Trường Sa phụ trách

Tin Mừng Một Mùa Xuân - Thơ Phan Nhự Thức

CÂU ĐỐI


1) Vế xuất về nói lái:
    Cô gái mồm to lặn lội mò tôm. (Khuyết danh)

2) Câu đối “Viếng Thích Nhất Hạnh” của Lê Nam:
Xuất: Vô Dũng Vô Bi, mịt mùng giác Ngộ, sư chắc có sân si.
    Đầu trọc đầu đỏ, Ảo tưởng Niết Bàn, thầy xảo ngôn vọng ngữ. (*) (Lê Nam)
Đối: Mầy Si Mi Sụp, đổ-lệ Mụn Ruồi, mặt-cóc Thích Vịt Cọng.
    Đảnh nghiêng tai vuốt, mơ-lề Tiếp Hiện, nhỡn-lòng Thọc Chân Không. (.2N)
(*) Trong một buổi thuyết pháp ở thành phố New York, USA, Thích Nhất Hạnh đã dựng đứng câu chuyện không quân Mỹ đánh bom giết chết 300.000 (ba trăm ngàn) thường dân ở tỉnh Bến Tre, Việt Nam.

3) Câu đối “Tống Tiễn Thích Nhất Hạnh” của Thơ sĩ M-16:
Xuất: Niết Bàn Địa Ngục chân không.
    Lờ Lững giữa miền vô định. (Thơ Sĩ M-16)

4) Vế xuất “Cẩu Hán Tặc” của Lê Nam:
Xuất: Hận Nam Quan, Hận Hoàng Sa, cẩu Hán Tặc cuồng ngông cướp nước.
    Trận Đống Đa, Trận Bạch Đằng, chó Tàu Phù thảm nhục bại vong. (Lê Nam)
Đối: Thù Bản Giốc, Thù Trường Sa, bầy Việt Gian đê hèn cống Chệt!
    Giận Tây Nguyên, Giận Vân Đồn, lũ Phản Quốc tham bạc dâng Tàu! (HTS)



5) Vế xuất “giải cứu đồng hương” của Việt Nhân:
Xuất: Việt cộng giải cứu đồng hương vì hương đồng (Việt Nhân)
- Đối 1: Quân Y nghiên kíu Tét Kít vì Két Tít (*) (HTS)
- Đối 2: Báo dân lo chuyện bào đồng vị đồng bào. (Việt Nhân)
- Đối 3: Bả chó khui lon Ngát Xuân vì xuân ngát (**) (Nina)
- Đối 4: Minh Khai xúc cát Hồ Hoàn là hoàn hồ (Vùng lên diệt CS)
- Đối 5: Hồ dâm giết hãm đéo đã dù đã đéo! (Việt Nhân)
(*) Tét Kít = Test Kit; Két Tít = Tủ két đựng tiền “tích lũy” từ các “phi vụ” tham nhũng.
(**) Nông Thi Xuân & Nông Thị Ngát.

6) Vế xuất về “Tiến Sỉ thời Đương Đại” của Thơ sĩ M-16:
Xuất: Tiến Sĩ tư bản nghiên cứu tinh trùng, 
    Tiến Sỉ "Đương Đại" sản xuất tinh trùng, 
    Lúc nhúc lùng nhùng như giòi dưới hố. (*) (Thơ Sĩ M-16)
Đối: Giáo Sư xã nghĩa cấy trồng vi khuẩn, 
    Giáo Sư “Tiến Khỉ” thuyết giảng vi khuẩn, 
    Lăng nhăng lít nhít giống khỉ trên rừng! (HTS)
(*) Tui nói "sản xuất" là có cường điệu, thổi phồng một chút. Thực ra "tinh trùng" là do mấy thằng TS đực rựa "đến hẹn lại lên" bằng chính thân xác giá áo túi cơm của tụi nó, chớ nó có biết sáng chế ra cái thứ gì đâu.

7) Vế xuất của LMTT:
Xuất: Ông ngoại quại ông nội (LMTT)
- Đối 1: Cá Biển nhớ Cá Sông. (M-16)
- Đối 2: Người ngoài chài người nhà! (HTS)
- Đối 3: Bác Nựng nứng bác Mao (*) (Việt Nhân)
- Đối 4: Bả Chó chồm Chu chủ. (Nina)
- Đối 5: Bác Hù bú bác Chu (Việt Nhân)
- Đối 6: Bác Hồ vồ bác Chu (**) (HTS)
- Đối 7: Hà Lội nội hà sình! (***) (HTS)
- Đối 8: Cá rô gô cá phi (****) (Việt Nhân)
- Đối 9: Mẹ dú vú mẹ mìn (*****) (LMTT)
- Đối 10: Bà vú dú vú sữa! (LMTT)
(*) Bác Nựng = Hồ bả chó.
(**) Chu Ân Lai.
(***) Lói ngọng!
(****) Cá rô phi: Dân Cần Thơ gọi là cá "gô" phi.
(*****) Dú = vú; mìn là chữ "mình" hay dùng trên điện thoại.

8) Câu đối “Gởi Cô Hai Cá & Nàng Thi Lẻ” của Thơ sĩ M-16:
Xuất: Cá Biển Cá Sông cũng cá, dao thớt cân nặng niềm vui.
    Thơ Sĩ Thi Lẻ vẫn thơ, chữ nghĩa chơi vài câu đối. (Thơ Sĩ M-16)
- Đối 1: Hồ Quang Hồ Nghệ đều Hồ, Tàu Việt tuy hai mà một.
    Bả Chó Bả Mèo cũng bả, chệt gian nằm vùng cướp nước. (HTS)
- Đối 2: Lòng Trộn Chó Sình lòng chó, nồi niêu khẳm mùi Bả Chó!
    Ốp Mông Ốp Nông ông cả, lời thiện Tự Do xả láng! (Thi lẻ Nina)

9) Vế xuất “Kẻ Sĩ và Kẻ Đĩ” của Thơ sĩ M-16:
Xuất: Kẻ Sĩ kẻ Đĩ chỉ khác một vần, Sĩ dụng bút múa chơi,
    Kẻ Đĩ Bắc Hà dùng lỗ mồm kiếm sống, Mồm thối như lỗ Đĩ. (Thơ Sĩ M-16)
Đối: Bả-cho bả Chó hơn nhau mỗi sắc, Bả-cho đi đăng Lính.
    Bả Chó Béc Cụ dụng đường lưỡi rà lon, khẩu bồn cầu kỳ lắc. (*) (Thi lẻ Nina)
(*) Bồn cầu kỳ lắc lúc Bắc cầu kỳ lon.

10) Vế xuất về “Đương Đại” của Thơ sĩ M-16:
Xuất: Thời Đương Đại cũng như Đương Đái, 
    Nước khai ngấy, cỏ chết sạch trơn,
   Tiến Sỉ Đương Đại mùi khai như Nước Đái. (*) (Thơ Sĩ M-16)
(*) Không biết mấy em Tiến Sỉ Việt cộng có gì PHẢN LUẬN không ta? Tui không có muốn xài từ "phản BIỆN" cù lần của các em. Chữ nghĩa của các em xài nhà quê (thấy mẹ).

11) Vế xuất “Đĩ và Khỉ” của Thơ sĩ M-16:
Xuất: Đĩ Bến Tre nằm trong quốc hội, Đĩ bán trôn bán luôn lỗ miệng.
    Khỉ Trường Sơn ngất ngưỡng ghế cao, khỉ ăn thịt không thích chuối già. (Thơ sĩ M-16)
- Đối 1: Hồ Tàu Ô đòi cha kinh tộc, hồ bú mồm bú liếm dái Tàu
    Chó Bắc Kinh tổng bí đảng đĩ, chó trộn lòng đam mê lò tôn (Việt Nhân)
- Đối 2: Cờ Phúc Kiến treo trên toàn quốc, Cờ tàu khựa nhuốm máu người dân.
    Cáo Hồ Quang cha già dân tộc, cáo chơi chạy đéo muốn thành hôn. (*) (HTS)
(*) Cờ đỏ sao vàng là cờ Tàu Phúc Kiến. Cáo già Hồ Chí Minh là người Tàu Hẹ!

12) Vế xuất đùa vui về Thi sĩ Hồ Dzếnh:
Xuất: Hồ Dính dính hồ hồ chẳng dính (Khuyết danh)
Đối: Phạm Đồng đồng phạm phạm văn đồng! (*) (HTS)
(*) Phạm Văn Đồng và toàn thể Bộ Chính Trị đảng Lao Động VN (tức đảng CSVN) nhiệm kỳ 1954 - 1960 (gồm 13 tên trong đó có HỒ, ĐỒNG, CHINH, GIÁP, DUẨN, v.v...) là đồng phạm với thủ phạm Hồ Chí Minh trong việc ký Công hàm năm 1958 thừa nhận Hoàng Sa và Trường Sa thuộc TQ.

13) Vế xuất về “Nguyễn Ngọc Ngạn và Tô Văn Lai” của Thơ sĩ M-16:
Xuất: Hai Ông Giáo rặt một phường Thương Nữ
    Dăm Cô Đào chung một khúc Hậu Đình (Thơ Sĩ M-16)
Đối: Lão Cộng Mao cưỡi băng đảng Hẹ Hồ,
    Đám Bắc Cụ mơ cả bầy Lộng Kiếng. (Thi lẻ Nina)

14) Vế xuất về “Nước” của Thơ sĩ M-16:
Xuất: Trần Văn Thủy như văng nước, mới vào đầu khô rút ra đầu ướt. Quíu. (Thơ Sĩ M-16)
- Đối 1: Hồ Chí Minh giống lòa sáng, lúc đầu tưởng sáng về sau tối om. Chán! (*) (HTS)
- Đối 2: Hồ Chính Mi ngỡ mắt mao, trước tưởng Mi chó sau Chính mao lon. Quìu! (Thi lẻ Nina)
(*) “Thủy” là “nước”, “Minh” là “sáng”.

15) Vế xuất về nói lái của Nguyễn Anh Khiêm:
Xuất: Ca sĩ của đảng là ca sảng của đĩ (Nguyễn Anh Khiêm)
- Đối 1: Thiền sĩ mê đảng là thiền sảng mê đĩ (*) (HTS)
- Đối 2: Bộ đội cụ Hồ giống bộ đồ cụ Hội (**) (HTS)
- Đối 3: Si phu vịt cộng giống Siphon vịt cụ. (.2N)
- Đối 4: Lò tôn của lú cạp lò lon của tốn. (Nina)
- Đối 5: Bọn đảng hoang hồ là bọn hổ hoang đàng. (.2N)
- Đối 6: Chiện láo của hồ thành chiện hố của Lào! (.2N)
- Đối 7: Âm tụ đạo hồ mê âm hộ đạo tù. (Nina)
- Đối 8: Thi sĩ của đảng là thi sảng của đĩ (HTS)
- Đối 9: Quốc sĩ của đảng là quốc sảng của đĩ (***) (HTS)
- Đối 10: Liệt sĩ của đảng là liệt sảng của đĩ (****) (HTS)
- Đối 11: Tiến sĩ của đảng là tiến sảng của đĩ (*****) (HTS)
- Đối 12: Trí sỉ theo đảng là trí sảng theo đĩ (Việt Nhân)
- Đối 13: Cư sỉ bợ đảng là cư sảng bợ đĩ (Việt Nhân)
- Đối 14: Tấc lòng lão Trộn là tấc l.. lão Trọng! (*) (HTS)
- Đối 15: Thiền sỉ bú đảng loài thiền sản bú đĩ (Việt Nhân)
(*) Thích Nhất Hạnh.
(**) cũ, dơ, xấu xí, bèo nhèo!
(***) Vũ Khiêu.
(****) 3 ông Côn An chết trong vụ giết cụ Kình.
(*****) Bùi Hiền, Háng Thuyết, v.v…

THƠ

  

Tiếng Xuân Mình -Thơ Nam Thảo
Tết Nhâm Dần - Thơ Nguyên Vũ

Hồn Trường - Thơ Trần Hoan Trinh
Núi Vẫn Xanh - Thơ Nguyễn Tường Vân 
 

NHẠC

Tùng Lâm & Phi Thoàn - Xập Xám Chướng


Danh hài Xuân Phát 


Tết Sài Gòn xưa trước năm 1975 - Những hình ảnh quý 

Tứ Quái Sài Gòn (1973)

Phim xưa, xe La Dalat của một một thời VNCH


TIẾU LÂM

1) Anh đến ngay đi, muốn lắm rồi
Một anh chàng nhận được tin nhắn của bạn gái qua mobile phone:
Anh oi! ba ma em khong co nha, em dang coi quan, den ngay di anh, muon lam roi, tien the mua bao moi nghe, o nha toan la bao cu...ma thoi khong can mua bao dau, em vua mat kinh roi, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di … muon lam roi.
Chàng trai (người yêu) đọc tin nhắn mừng khấp khởi, mở cờ trong bụng, chắc phen này tha hồ...
Chàng trai hiểu tin nhắn:
Anh ơi! ba má em không có nhà, em đang cởi quần, đến ngay đi anh, muốn lắm rồi, tiện thể mua bao mới nghe, ở nhà toàn bao cũ...mà thôi không cần mua bao đâu, em vừa mất kinh rồi, không nhịn được nữa anh ơi, đến ngay đi...muốn lắm rồi.
Nhưng thật ra tin nhắn cô gái viết cho người yêu là:
Anh ơi! ba má em không có nhà, em đang coi quán, đến ngay đi anh, muộn lắm rồi, tiện thể mua báo mới nghe, ở nhà toàn báo cũ...mà thôi không cần mua báo đâu, em vừa mất kính rồi, không nhìn được nữa anh ơi, đến ngay đi … muộn lắm rồi.
Tiếng Việt không dấu nguy hiểm thật!

2) Tuyệt chiêu tán gái của Vova
Vova đang đi dạo chơi trong công viên bỗng nhiên có một cô gái xinh đẹp lướt qua. Cậu vội vàng đuổi theo xin làm quen.
Vừa tới nơi, Vova quay sang hỏi cô gái:
– Bố hay mẹ em là đầu bếp à?
Cô gái thẹn thùng đáp:
– Không ạ!
Vova lại tiếp tục hỏi:
– Thế sao làm ra em xinh thế? Thế em tên là Google à?
Cô gái ngơ ngác không hiểu chuyện gì đang xảy ra nhưng vẫn nhẹ nhàng đáp:
– Dĩ nhiên là không. Sao anh hỏi gì kỳ thế?
Vova hồn nhiên đáp:
– Ờ thì anh thấy ở em có tất cả những gì anh đang tìm kiếm.

3) Anh Kẻ Noi làm thơ huê tình
Một cô con quan kén chồng, tính hay thích thơ nôm. Anh Kẻ Noi gánh phân đi qua, thấy cô đang đứng trước cửa, mới làm thơ vui – thơ nôm mà trong câu nào cũng đệm một chữ Nho - đọc rằng:
    Huynh nay chẳng phải đứa bờm xờm
    Vả lại trong nhà túc bát cơm
    Trong bếp lam nham tam chĩnh mắm
    Ngoài sân lúc nhúc lục cây rơm
    Trông thấy cô mình anh cũng dục
    Đêm nằm mơ ngủ tiểu ra … quần.
(Nguồn: Kho Tàng Truyện Tiếu Lâm Việt Nam, Nguyễn Cừ - Phan Trọng Thưởng)

4) Lập chiến công
Băng trên sông sắp tan. Có một cậu bé đang chìm dần xuống nước. Vôva nhảy ngay xuống nước và kéo được cậu bé đó lên.
Trong giờ học cô Ivanova nói:
- Các em, Vôva của chúng ta đã lập một chiến công – cứu người! Giờ thì bạn ấy sẽ kể cho chúng ta nghe câu chuyện đó.
Vôva:
- Ơ, biết kể cái gì bây giờ? Thôi được rồi. Đầu tiên em cho cái thằng ngu đó mượn bánh xe trượt băng...

5) Con vịt đáng chết
Xưa có một viên quan xử kiện thanh liêm, bãi quan về nhà vợ nuôi. Một hôm có người bạn cũ sang chơi xách sang bình rượu và con vịt béo. Trước khi đưa cho bạn để mổ, người khách muốn thử tài trí nhớ của quan về già có còn minh mẫn như xưa không, bèn nói:
- Cái gì chết cũng có án. Xưa quan bác xử kiện cho người đã nhiều, nay xin bác cho con vịt này cái án trước khi cắt cổ cho nó khỏi kêu oan.
Quan án đọc ngay rằng:
    Trí lôi thanh ư nhĩ ngoại, võng nhiếp thiên uy
    Khước vũ thủy ư đầu tiền, bất triêm thánh hóa
Nghĩa là:
    Gác tiếng sấm ngoài tai, chẳng sợ uy trời
    Đẩy nước mưa ra khỏi đầu, không tuân phép thánh
Ý là: 
    Con vịt cứng đầu cứng cổ, giết đi ăn thịt là đúng.
Phục tài quan, hai người cùng cười hả hê và giết vịt đánh chén vui vẻ.
(Nguồn: Kho Tàng Truyện Tiếu Lâm Việt Nam, Nguyễn Cừ - Phan Trọng Thưởng)





Hoàng Trường Sa phụ trách

 

 


Nhận xét

Bài được quan tâm

TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 179

TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 180